哈哈哈哈哈,楼上“吮吸公鸡刺”这个解释真是笑死我了,这哪是直译啊,这是硬译!首先我们可以看出这三个词放在一起并不完全符合英语口语规则(动词+名词1+名词2),这种组合一般出现在俚语中,这时候前面的动词+名词1组合起来变成了一个形容词性的短语,用来形容名词2。说回到suck cock prick这句话中,suck cock是形容prick的。suck的意思不必讲了,cock除了公鸡之外,还有一个使用最多的很粗野的词义,表示男人的生殖器官……prick除了刺之外,还有种猪的意思,骂人时口音表意为“蠢猪”。连起来,意思就明确了吧:suck cock prick,吃人鸡巴的蠢猪(给人口交的蠢猪),一般是骂人很弱或下贱的(美国人蔑视人时习惯用cock或dick,如“suck my dick”,“cock sucker”)。当然我也只是尽量贴近原意去翻译,汉语母语人不会这么骂人的,因此这些脏话只能意会。名词或动词放在另一名词前做形容词的用法还有:fuck face, dick head, mother fucker等。
相关文章
-
《鬓边不是海棠红》宁九郎有没有历史原型?他最后结局如何?
2024-06-02 21:49 阅读(1381) -
珍贵的礼物作文400字
2024-06-03 12:44 阅读(1361) -
处方药有哪些具体分类
2024-05-30 09:02 阅读(1334)