be-bombarded-with是什么意思
这个词应属于英语中的合成构词法,所以我觉得可以这样分析它的意思:首先要看合成词中的核心bombard,作动词是及物动词,意为“炮击,轰炸; <核>以高能量粒子或放射能冲击 ”;再看其词组搭配bombard A with B,意为“用B轰击A,使B充满A,使A受到B的轰击(可引申为狂轰滥炸式的或者连珠炮式的质问、攻击等)”,而该合成词的构成为“be+及物动词的过去分词+介词”形式,通常充当形容词,可作定语或者标语修饰、限定with后的逻辑宾语B,具体意思根据所使用的语句有所不同,比如,可翻译为“受到狂轰滥炸的、充满了的,被围攻的,背负了很多负担、压力的”等。纯粹个人意见,仅供参考。不过我觉得英语中本就没有一成不变的翻译,结合语境与语法才是最重要的!