您的位置首页百科知识

“香颂”到底是什么?

“香颂”到底是什么?

4月的空气,是带着温润气息的青草香,一座城市在这个时候显得特别可爱,尤其是在结束了忙碌的一周,当你完全放松地躺在床上,耳边传来一段缠绵的香颂。慵懒随性的吟唱,略带沙哑的嗓音,老留声机的音质,散发出一种浪漫的韵味。

都德说:“法语是世界上最美丽的语言。”而用这美丽的语言吟唱的香颂,久久撩拨着人们的心弦。法国经典香颂《玫瑰人生》,前奏一响起,仿佛回到留声机时代,浓郁的怀旧风演绎着浪漫和治愈,夹杂着对生活的乐观和勇气。

“香颂”,是法语“chanson”的音译,意为“歌曲”,它是法国世俗歌曲的泛称,对应的英文单词就是“song”,但如果将它音译成“香颂”,就仿佛自动生成了画面感,在慵懒的夜晚或阳光正好的午后,倒上一杯红酒或来一杯现磨咖啡,空气中传来若有若无的歌声,旋律像红酒在舌尖化开一般醇厚悠长,这样的歌曲,才不负“香颂”这个翻译。

香颂的发展历史,也正如它的旋律一般悠长。早在十二世纪,法国的吟游诗人就拿着乐器,在城堡和集市将骑士爱情远远传唱。

大约是在1900年前后的“法国美好时代”,确立了法国香颂的形式,随着时代变迁以及外来流行音乐元素的融入,才形成了今天多姿多彩的面貌。

香颂的形式和主题中,包含了民谣、情歌、幻想、写实、文学等广泛而丰富的内容,它是法国人生活的一个组成部分,是法国人传达浪漫、艺术以及生活文化的载体。

法国人向来擅长把生活塑造成艺术,也擅长让艺术成为生活的寻常。崔佧就曾与巴黎歌剧院联合举办过一场艺术活动,让人们躺在崔佧的床上欣赏天顶的百年壁画,在身体慢慢舒展中感受被艺术笼罩的生活。

​对法国人来说,香颂或睡床,不过是一种体验生活艺术的独特视角,传达出他们主张的生活态度。因此,崔佧不仅是满足身体需求的,而是给予人们精神饱足的,也就是这样,崔佧才会被法国上流社会赞美为“睡眠的艺术品”吧。

一段优美的旋律,展现出法国香颂特有的迷人魅力,告诉你什么叫法式生活艺术。

法国人生活的精神,就是把足够的时间花在美好的事物上。正如哲学家尼采所说,每个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。生活再多变,都应该抱有一颗对生命充满热情的心。

不论是好酒,好食物,快乐的旅行,高定的时尚,都展现了法国人热爱美好事物、热爱生活的精神,因此 崔佧不是沈溺浮华享乐的,而是为了感受美好的精神而存在。

在周末的夜晚,斟上一杯红酒,听一首香颂低旋回荡,一种被称作浪漫的感触,一种品味生活的体悟,就这样蔓延开来。

其实在我的心中,香颂,仅仅是特指古代法国民谣。它的温柔缠绵、欢快俏皮、只关风月,仿佛是从人类苦难的历史中绽放出来的美丽玫瑰。每一个人都渴望一个更美好的明天。

爱神的侍女——普勒阿德丝七个女儿(Pléiades)的故事,在西方家喻户晓。她们是天上人间爱情的象征。在16世纪的时候,法国普罗旺斯地区,一群最早用法语写诗的诗人,正是以希腊传说中的七仙女传说为名,组成了一个著名的诗社——七星诗社。他们自称是爱神的侍者。

这个诗社之所以有名,不仅仅是他们创作的优美情诗,它就如汉语的《诗经》一样,成为优美法语的最早象征。16世纪初,流行于普罗旺斯地区的法语,仍然是罗曼语系中一个不起眼的分支。当时别说没有法国,连什么是法语都没有定型。那时的诗人,大都以教会通用语——拉丁文记录历史、创作诗歌与文学。七星诗社的出现,永远改变了这个历史。也让法语第一次以爱神的名义,带着法国人特有的浪漫,登上了欧洲文明的辉煌舞台。

普勒阿德丝七个女儿,在法语中即——Pléiades,也是七星诗社的法语名。

自古以来,英雄将相用血与火铸造王国之剑。然而,让一个民族、一个国家真正凝聚在一起的,却是流淌在优美诗歌中的母语。再锋利的王国之剑,也会锈蚀断裂于历史的风沙与血火中,只有语言总是薪火相传,暗中将火明的血脉延伸到时光尽头。

七星诗社中最伟大的诗人——比埃尔.德.龙萨,因为优美的爱情诗留芳百世,为了纪念他,欧洲最著名的一种宝石花型的经典玫瑰品种,就是以他的名字命名。然而,在法国人的心目中,爱情诗千千万,玫瑰花开了又谢,唯有龙萨的诗歌,是万芳丛中最优美的一枝。龙萨许多经典的诗歌都谱成了曲,传唱了近500年。所以,这些诗歌不仅仅是法语文学的先驱,也是法语歌谣——香颂的真正起点 。

- 壹 -

宝贝,走,去看玫瑰花

龙萨 \ 词 查达沃恩 \ 曲

宝贝,走,去看玫瑰花

清晨才刚刚绽开花蕊

裙边的花瓣沐浴着阳光

——龙萨《情歌集》

1552年,龙萨的《情歌集》问世,收入183首用新法语写成的十四行诗,和他两年前出版的那本献给上帝的《颂歌集》不同,诗人在书的扉页上,决定将他所有优美的诗句全部奉献给一位叫卡桑德拉的姑娘。两人相识于诗歌出版的七年前,那年,身为皇室大管家的龙萨父亲为了给心情沮丧的儿子散散心,邀请他参加了一次宫庭舞会。经历了两年修道院的清修,龙萨在舞会上认识了年芳13岁的姑娘——卡桑德拉,一位富商的女儿。青春、美丽、纯真的少女,在龙萨死寂的心湖上激起了阵阵涟漪。然而,身在空门的修士早已无法去追求他心中的爱恋。两年后,卡桑德拉就嫁作了他人。

这段情,最终被他用新法语写在了他的情歌集中。其中最优美动人的一首就是《宝贝,走,去看玫瑰花》。玫瑰在清晨绽放出迷人的美丽,却又朝夕之间零落成泥,感怀着逝去的爱情与青春,他深情地写道:

宝贝,若是您相信我的话

就趁着花样年华

去采摘,采摘青春的花朵

因为时光会将您的美丽深藏

一如它黯淡了这凋谢的玫瑰

这首情诗出版时,并没有配曲。它的歌谣版最早出现在1575年——法国最早的民谣作曲家杰汉.查达沃恩,将它收录在他亲自谱曲、改编的《歌曲集》中,这本收录了189首歌曲的法语歌曲集,被法国著名的音乐史家朱利安.索尔提尔称为“唯一流传到今天的古代香颂”。

- 贰 -

在清澈的泉水边

加拿大法语民谣

在清澈的泉水边

1534年,法语最早的诗人德.龙萨刚刚十岁。那年欧洲的帝王们,不仅热衷于打仗,还热衷于支助海外探险。受法兰西国王弗兰西斯一世的支助,法国航海家卡蒂埃的舰队第一次到达了北美大陆的北端——加拿大圣劳伦斯湾,第二年又沿着圣劳伦斯河上溯,到达了今天的加拿大名城魁北克、蒙特利尔地区,打通了加拿大内陆的道路。八年后,又在蒙特利尔建立了第一个法国殖民地。虽然卡蒂埃船长,没有找到传说中的钻石,却彻底改变了这片寒冷土地的历史。

历史上,对加拿大的大规模殖民,要到1603年才开始,那会,诗人龙萨已经过世了18年。就在龙萨死后,法语已经不再是一种缺少规范,只是日常说说的方言,它优美而严谨,可以写诗、写文,可以记录这个民族的每一次心跳。它不仅成为法兰西帝国的第一语言,也随着大航海时代的征服,来到了遥远的极北之地——加拿大。上面这首流行于加拿大的古老民谣《À la claire fontaine》(在清澈的泉水边),正是这一纯正语言在天涯海角开出的一朵美丽而苍白的小花。

旋律最早被记录的时间是1604年,也就是法国第一批大规模移民到加拿大的第二年,当时这片寒冷的土地并不叫加拿大,而叫新法兰西。也正是因为如此,这首在加拿大流行了整整482年的著名歌谣,也被认为是那些远离了故土的法国移民,深切的思乡之作。或者它根本就是一首没有被记录的法国乡村民谣。歌中唱道:

我在清澈的泉水边漫步

泉水如此美丽

引我步入沐浴

我爱你已久,永不相忘

我躺在树荫下晾干身体

高高的树叶间

黄莺婉转歌唱

我爱你已久,永不相忘

歌词讲诉了一段失落在远方的爱情,流浪到天涯海角依然不能相忘。在清澈的泉水边,永不能相见的也许不仅仅是远方的爱人,也是再也回不去的家乡——淡淡的乡愁沿着那低徊而古老旋律,轻轻流淌。让人不禁想起,小时候读过的一首汉代古诗:河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语。

- 叁 -

妈妈,请听我说

法国儿歌

Ah vous dirai-je mamanRemi - Comptines de France (Volume 2)

妈妈,请听我说

妈妈,请听我说

困扰我的事情是什么

爸爸想让我更懂事听话

就像一个大人那样

我却说,那些糖果

比起懂事,对我更重要

——法国儿歌《妈妈请听我说》

- 肆 -

雅无兄弟

法国儿歌

雅克兄弟

有时我们很难去定义有着近500年历史的法国香颂。它的单词本意其实就是“歌曲”——一种相对于严肃艺术歌曲、宗教颂歌的民间歌谣。然而,我们为什么却偏偏要从中文3500多个汉字中选出最优美的两个字——香颂,来标记它的存在?难道仅仅是简单的音译?

也许,香颂,这只是我们对法国艺术与文化的某种美丽而浪漫的幻想。据说,法国人自己从来不觉得自己是一个浪漫的民族,他们反倒认为意大利人更浪漫。法国香颂的起源,可以直接追溯到,中世纪晚期在普罗旺斯地区流行了数个世纪的游吟诗人。在中世纪,普罗旺斯地区,不仅是教皇的居住地,也是香水、美酒的产地。当时,音乐与酿酒都是修士们的特权与必修课,游吟诗人喝着法国修道士秘酿的葡萄酒一醉方休,在花前月下,唱不尽的温柔与缠绵,象美酒一样醉人。

有一首有趣、俏皮的18世纪法国童谣——雅克兄弟,唱的就是:睡懒觉的修士,错过了晨祷敲钟的时间。

雅克兄弟,雅克兄弟

快起床,快起床

去把晨钟敲响

去把晨钟敲响

叮叮当,叮叮当

- 伍 -

下雨了,下雨了,牧羊女

埃格兰坦 \ 词 维克多.西蒙 \ 曲

理查德·科西安蒂 | 巴黎圣母院序歌:大教堂的时代

世界进入了一个新的纪元

人类企图攀及星星的高度

在彩色玻璃和石块上

镂刻下自己的事迹

年复一年,日复一日

一世纪接着一世纪,爱从未消逝

人类眼看亲手造的塔越升越高

诗人和吟游歌手唱着爱曲情歌

许诺要带给所有人类,一个更好的明天

——《大教堂的时代》

------by 拈花一笑 三十三又三分之一