您的位置首页百科问答

“左右为难”英语怎么说?

“左右为难”英语怎么说?

我们的人生无时不刻都经历一个个十字路口,

一个个有意无意的选择,

成就了现在的我们!

生活中在面对选择的时候,

我们常常会因为事物的发展不可预测性,

让我们此刻变得的“左右为难”!

那么,

“左右为难”的英语怎么说呢?

首先要强调一点,

左右为难跟方向的词汇

“left”和“right”没有关系,

那么,

“左右为难”英语怎么说?

左右为难的字面意思为“左也不是,

右也不对”,

形容怎么样做都有难处,

不知道该如何是好。

也就是说,被卡在了中间。

所以,这个短语与“中间”middle这个词有关。

所以可以使用短语:

caught in the middle

就表示这种为难的处境。

例句:

①My mother suggest me work in big cities like Beijing ,

but my father disagree with her.

I am really caught in the middle.

我妈妈建议我留在大城市工作,但是

我爸爸不同意。

我真的左右为难。

Her husband gets caught in the middle whenever there's a conflict between his mom and his wife.

一旦他的妈妈和妻子起了冲突,

作为丈夫他真是左右为难。

还有一个非常有意思的说法,

可以说成“monkey in the middle”

或者 “pig in the middle ”。

这两个短语来自从前英国,

小孩子爱玩的一个游戏。

游戏共有三个孩子参与,

一个小孩站在另外两个小孩子中间,

做中间的猴子。

两边的孩子在手中各拿一个皮球,

相互传来传去。

中间的孩子要设法抢到这个皮球。

那么,肯定没有小孩愿意主动做

“monkey in the middle ”了,

站在中间,

像是被当做猴子耍来耍去。

例句:

My parents have different views about the coming holiday .

My mom insisted stay at home ,

while my dad planed to go to the beach .

I am just like the monkey in the middle.

我的父母对于将要来临的假期有不同的意见。

我妈妈想待在家里,

我爸爸想去海滩。

我左右为难。

此外,我们可以用caught in the crossfire ,

这个短语来表示“左右为难。”

crossfire 的中文意思为“交叉火力”。

caught in the crossifre means to be involved ,

in a situation where people,

around you are arguing.

例句:

we ve had enough,

of being caught in the crossfire.

我们已经受够这种,

被夹在中间的日子了。

最后再推荐三个英文表达:

be in a dilemma

be in a quandary;

be in an awkward predicament

dilemma 是尴尬的境地,左右为难,没有好的选择的情况。

对于 是否 应邀 参加 聚会 他 左右为难 。

He was in a dilemma about the party invitation .

The government appears to be in a quandary about what to do with so many people .

政府 似乎 陷入 了 左右为难 的 境地 , 不 知道 该 拿 这么 多 人 怎么 办 。