1 英美国家说话与中国人表达不一样,比如,英语多用长句,汉语多用短语,英语多用倒装,连词,汉语多意合,利用句中的意义来把整个句,整段话连起来,靠内在的逻辑组合。2 翻译工作者在翻译时会机械地字对字,语序有时也不变,读起来与汉语明显的不同,这就是“翻译腔”
相关文章
-
翻译 中翻英
2024-08-04 06:46 阅读(544) -
翻译几个英文单词(我随身听上的,不明白什么意思)
2024-07-27 06:35 阅读(587) -
翻译官张京个人简历
2024-07-22 17:05 阅读(572)