您的位置首页生活百科

幼时记趣的翻译是什么

幼时记趣的翻译是什么

译文  [余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。]我回忆童年小的时候,能睁大眼睛直视着太阳,眼力好的可以看清极其细小的东西。明:眼力,察:看清童稚:童年。稚,幼小。  明查秋毫:形容眼里可以看得清极其细小的东西。[见藐小微物,必细察其纹理。故时有物外之趣。]看到细小的东西,一定要仔细观察它的花纹。所以时常有观察物体本身以外的乐趣。其:代词,它的,代藐小微物。藐:小[夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空。]夏天蚊子的飞鸣声像雷一样,我私下把它们比作群鹤在空中飞舞。私:私下。[心之所向,则或千或百果然鹤也。]心中想象的景观(这里指“群鹤舞空”),那么或者成百上千(飞舞着的蚊子)果真(觉得它们)是鹤了。所向:想象的景象。[昂首观之,项为之强。]抬起头观赏这景象,脖颈因为这样都僵硬了。[又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快。]  我又把蚊子留在白色的蚊帐里,用烟慢慢地喷它们,让它们冲着烟雾飞叫,当做青云白鹤图来看,果真像鹤在云头上高亢地鸣叫,我高兴得直喊痛快。于:在。徐:慢慢的。以:用。其:代指蚊子。唳:(鹤、鸿雁等)高亢地鸣叫。怡然:喜悦的样子。称快:喊痛快。  徐喷以烟:用烟慢慢地喷它们,相当于“以烟徐喷”。[于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,常蹲其身,使与台齐,定目细视。]在高低不平的土墙边,杂草丛生的花台边,我常常蹲下自己的身子,使身体和花台一样高,定晴细看。其:自己的。齐:一样高。[以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为邱,凹者为壑,神游其中,怡然自得。]把丛聚的草当做树林,把昆虫蚂蚁当做野兽,把泥土土块突出的地方当做土山,把低洼的地方当做山沟,想像在里面游历的情景,感到心情舒畅,自得其乐。土砾:泥土瓦砾。邱:同“丘”,土山。壑:山沟。  (以……为……:把……当做……)神游其中:想像在里面游历的情景;神:想象。「一日,见二虫斗草间,观之正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞蛤蟆也。」一天,我看见两只虫子在草丛间打斗,观看这一情景兴趣正浓的时候,忽然有一个庞然大物,搬开大山撞倒大树闯过来,原来是一只癞蛤蟆。  (斗草间:即斗于草间,介词“于”省略。之,指“二虫斗”。庞然大物:很大的东西。拔:移,搬开。而:表修饰,翻译为“着”。盖:这里是“原来是”的意思。观之正浓:观看这一情景兴趣正浓厚的时候)「舌一吐而二虫尽为所吞。」蛤蟆舌头一伸然后两只虫就全被它吞进肚里。(而:表承接,然后。尽:全。为:被。为所:表示被动,“……被……”的意思。)「余年幼,方出神,不觉呀然惊恐;神定,捉蛤蟆,鞭数十,驱之别院。」我当时年龄正小,正在看得出神,不禁“哎呀”地惊叫一声,感到害怕;等我心神安定下来,捉住蛤蟆,鞭打了它几十下,把它驱赶到别的院子里去了。