《两只老虎》其实源自古老的波希米亚民谣《雅各兄弟》(Frere Jacques)
两只老虎法国儿歌在马勒(Mahler)D大调第一号交响曲第三乐章当中,出现「两只老虎」的主题。
这首歌除了被篡改成童谣《两只老虎》(香港名为《打开蚊帐》),还曾经是“国歌”。
1926年7月1日,广州“中华民国国民政府”启用黄埔军校校歌《国民革命歌》为代国歌。词作者廖乾五是国民革命军第四军政治部主任、共产党员,曲调就是用的《两只老虎》的曲调。
歌词:
“打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。努力国民革命,努力国民革命,齐奋斗,齐奋斗。打倒列强,打倒列强,除军阀,除军阀。国民革命成功,国民革命成功,齐欢唱,齐欢唱”。
还有另外一个版本的歌词,70年代前出生的TX都听过的
打倒土豪,打倒土豪,分田地,分田地。
我们要做主人,我们要做主人,真欢喜,真欢喜。
在有些地方,这首歌被称为《烧饼油条》,歌词是:“烧饼油条,烧饼油条,糖麻花,糖麻花。一个铜板两个,一个铜板两个,真便宜,真便宜。”
英文和法文歌词:
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing
Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong.
************************
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, Sonnez les matines
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong
两只老虎两只老虎跑得快,跑得快,一只没有眼睛,一只没有尾巴,真奇怪,真奇怪。