您的位置首页百科知识

“粽子”用英语怎么说?居然也叫dumpling?

“粽子”用英语怎么说?居然也叫dumpling?

每逢端午必吃粽。那么你知道 “粽子”英语怎么说吗?

emmm...相信大部分人会脱口而出: Zongzi 。

是的,粽子作为我国特有美食,和包子、饺子一样,是原本在英语中没有相对应的事物,所以直接用拼音来表达最为合适。

不过,为了更好地让老外更好理解,我们通常会做进一步解释。比如Chinese Food Wiki网站是这么介绍粽子的:

Zongzi (Pinyiin: zòng zǐ ) is a traditional Chinese food made of glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo, reed, or other large flat leaves. They are cooked by steaming or boiling. In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings .

粽子(拼音:zòng zǐ)是一种传统的中国食品,由糯米制成,里面有不同的馅料,外面用竹叶、芦苇叶或其他大的扁平叶片包裹起来。它们是通过蒸或煮的方式烹制。在西方,它们也被称为rice dumplings 或sticky rice dumplings。 大家注意到了么?

在最后一句话中讲到,在西方,“粽子”也被称为 rice dumplings 或 sticky rice dumplings 。

rice dumpling?米做的饺子?

dumpling可能是一个幼儿园小朋友就接触到的单词,很多人习惯把它定义为“饺子”。但这是不对的,英语中dumpling其实是指:

a small ball of dough (= flour and water mixed together), cooked and eaten with meat and vegetables

一团小面团(=面粉和水混合在一起),与肉和蔬菜一起煮着吃

看了dumpling的定义,是不是很郁闷,感觉它和“饺子”也没什么关系嘛?

事实上dumpling 本身就是一种西方食品, 一种面粉和水混合在一起后做成的“小面团”,可以有馅,也可以无馅。

不同国家通常会有不同的dumpling 。比如下面这些意大利面点美食,都属于dumpling 。

至于中国的“饺子”,只能算是dumpling的范畴,但并 不能把“饺子”和dumpling划上等号。

有人问了,那 “饺子”是不是可以翻译为Chinese dumpling?

也不能 。

毕竟中国小吃中由面粉和水混合后做成的美食有很多, 比如小笼包、馒头、馄饨等应该都属于Chinese dumpling范畴 。甚至我们的粽子,也都被老外理解为rice dumpling或者 sticky rice dumpling,也属于Chinese dumpling的范畴。

所以,“饺子”就叫Jiaozi,“粽子”就叫“Zongzi”。

dumpling只用来向老外解释饺子粽子等 ,帮助老外秒get到它们都属于水和面粉混合制成的面点类食物。

--分---割---线-----

如果你想了解更多地道口语,有趣的英语知识、考试干货 ,关注“最英语” 最姐。