首先,你问的这个最低消费,在日本是不太常见的一种情况。
最低消费,有几种可能的说法:
最低消费(さいていしょうひ)中文直译,这个词他们也用,只是用这个词语的时候,多数表述在台湾大陆的餐厅出现的这个最低消费的情况。
日本发生这样的情况的时候,有两个词:
テーブルチャージ(ていぶるちゃあじ),类似与餐位费,即与饮食费分开来的额外收费,这个情况在日本饭店是有的。
还有一个词是最低料金(さいていりょうきん),也就是最低消费金额的意思,但意义有些不同,这个词类似于最低价格的意思,应该不是题主指的那个意思。
希望对题主有用。
如果指的是店铺的最低消费这种现象的话:
【最低消费额、最低支払额、最低课金额、消费の最低限度额】这几种说法都是可以的,在一些新闻稿件中通常用的【最低消费额】和【ミニマムチャージ】(minimum charge)
这种现象其实不常见,所以他们可能听懂了,但还是不理解这种规定什么意思。也可以解释为【テーブルチャージ、席料】(座位费)【奉仕料、サービス料】(服务费)不过这些跟最低消费的意思不完全一样就是了。
テーブルチャージ TABLE CHARGE 这是日本的餐饮业和夜总会等场所所谓的最低消费。
最低限度の消费
最低消费金额・最低消费额
さいていしょうひきんがく・さいていしょうひがく