“国歌”的相关传言
说法一
其为“国崎往人的歌”(既角色歌)的简称。
很明显“鸟之诗是国歌”这 个说法是从日本传来的,而日语中“国崎往人”的“国”是“く に”,“歌”是“うた”,“国 崎往人的歌”简称“国歌”的 话,那么应该是“くにうた”或 者是“くにのうた”,然而实际 上“国歌”应该是“こっか”, 所以这种说法靠不住。
说法二
07年,NHK在晚间新闻播放完后,毫无征兆的放送了鸟之诗。因为是在全民级黄金档电视台,ACG的歌曲播出是史无前例的,所以被人戏称为“国歌”。
说法三
当时有人称“Clannad是人生”、“Fate是文学”等等,于是有人开玩笑说“鸟之诗是国歌”。
在ACG界中,key社的三季三部曲中的夏之《Air》的OP鸟之诗被称为“国歌”,其本意为“国崎往人的歌”,但之后被人误解为“ACG界的国歌”,更有甚者认为是日本国歌。正所谓众口铄金,现在第二种说法已被普遍接受但其本意却被很多人遗忘
鸟之诗是key社催泪弹代表作之一
调子很感人 认真听会让人想起很多伤感的往事
题注采纳的那个回答有误,应该是第一个说法(国崎往人的歌)最有可能。第二种很强行扯淡,第三种有点随便,感觉没答到点子上。。就像“一开始有人这样叫了,所以就这样叫了呗”有点巧妙地避开了问题,虽然这个回答本身可能无误,但还是会让人想问“嗯..所以为什么要这样叫?”
先说说这个回答错误的地方:不管くにうた和こっか用日文汉字写出来都是【国歌】,日本人把【国崎往人の歌】省略为 【国歌】(くにうた),而平常日文写的都是汉字而不是假名,自然就直接联想到同字的【国歌】(こっか)。而且日本人也常常用一个已有的词(一般是汉字)来表达另一种意思,就是我们常说的“写作XX读作XX”由来(因为日文可以同词多音(假名)的特点通常也不会产生混乱)。而本来这"国歌"就很少甚至不会被写成假名,所以这种说法不仅不会靠不住,反而因日文的这个特点实际上很靠得住。后面我再贴一个日本人问的和楼主一样的问题的帖子的内容和网址吧,可以参考。
问题:
どうしてアニソンの鸟の诗は国歌なんですか?
みんなが国歌、国歌いってるので
私もどうして国歌なのか意味を知らずに话に友达と话にのってるんですけど
回答:
あまりにも素晴らしい歌なので君が代を蹴って新国歌になればいいのに!という说 国(崎往人の)歌という说 どちらかといえば上が有力です。ただし鸟の诗を国歌と呼ぶ场合、 読み方は「くにうた」が正しいようです。 ※ニコニコ大百科より
问题和题主问的差不多。回答先玩了一下梗“因为太好听了,把君之代踢了立为新国歌岂不美哉?”然后正经的解释就是第一个说法了(国(崎往人の)歌)。但若指的是鸟之诗而不是真正意义的国歌的话,必须念作くにうた,这里也呼应了我前面的不同音的说法。最后在著名回答取自Niconico大百科。
有兴趣也可以去那里看一眼。当然是日文的。
以上