我也不懂法语,但是很关注这事,在网上浏览的时候看到了,转贴给你。不知是哪位网友写的,第二段主要就是讲那句话的意思的,有正误对照,很详细。第三段是讲法国学位的,也贴进去,当扫盲了,学到很多。
********************************************
热心网友
2012年5月20日天津卫视非你莫属2号求职者山西郭杰死得比窦娥还冤!他留法十年,握着他生死大权的尊酷ceo却不通法文,对法国教育体系一知半解,但又敢于信口雌黄,指鹿为马,结果给郭杰的判决是:法语不及格,文凭为捏造。
为检验郭杰的法语水平,文颐提了一个问题,她想问的是中法旅游市场的区别,但最后用法语表达出的是中法旅行社营销的区别。文颐的原话为:Puvez-vous dire le difference marketing voyagiste sur Chine and France ? 根据文颐后来的讲话,该句法文应该为:Pourriez-vous m’expliquer la différence entre le marché touristique chinois et le marché touristique fran?ais ? 短短十六字的句子,语病竟高达15个。令人叹为观止的是:尊酷ceo说法语只蹦名词,完全脱离了语法的窠臼,句法更是荡然无存。另外,该句还裹夹着英语单词和汉语发音。在这样恶劣的条件下,求职者郭杰能够当场领略出问题大意,并予以还算切题的回答,实属不易。
尊酷ceo还检查了郭杰的文凭,说他拿的是BAC+5,属于大专,而不是master (硕士),导致求职者急火攻心,晕倒在地。我来给大家普及一下法国学位知识。Bac是Baccalaureat的简称,意为中学毕业会考,相当于我国的高考,BAC+5意为上了五年大学后毕业,拿到相当于我国的硕士学位,即master,所以bac+5完全等于master。依此类推,BAC+3=大专,BAC+4=本科,BAC+8=博士。法国的硕士有一年制或两年制,有时需要读预科,三年后拿到学位,或者多注册一至两年写论文,这样花4至5年才能获得硕士学位,所以情况各有不同,不足为怪。在法国教育系统和职场上,普遍以Bac+5来表示硕士学位,只要在法国留过学,哪怕时间再短,也应该知道这一点,而不会像尊酷ceo那样把bac+5说成“技术学校专科”。想来她也自称法国海龟,何以连这么基本的常识都不知道呢?不知道也就罢了,何以要胡编乱造,不懂装懂,冤死一个来求职的呢?
1.法语里pouvez是pouvoir的直陈式第二人称变位,这里用pouvoir的虚拟式更为恰当,所以用pourriez-vous。
2.dire 是说,证明的意思,根据语境,用expliquer更为合适,加上代词提前后缩合,为m'expliquer
3.differente是阴性形容词,这里要用名词différent,且它是阴性名词,用la而不是le
4.法语里有marketing这个单词,但是是市场学的意思,这里用marché表示市场。
5.voyager是个动词,niche是个什么东东啊,难道是形容词?所以这个怎么改,旅游市场直接来个marché touristique 不就好了,普通人是真心不懂文大妈的行文逻辑!
6.chine和france都是阴性国家名,用la而不是le。
我只是大一的,所以只能找出这些错误。