原文齐大饥⑴。黔敖⑵为食于路,以待饿者而食⑶之。良久,有饿者,蒙袂⑷辑屦⑸,贸贸然⑹来。黔敖左奉⑺食,右执⑻饮,曰:“嗟⑼!来食!”扬其目而视之,曰:“予⑽唯⑾不食嗟来之食⑿,以至于斯⒀也!”从而⒁谢⒂焉,终⒃不食而死。曾子闻之,曰:“微与!其嗟也可去,其谢也可食。”注释⑴大饥:严重的饥荒。⑵黔敖:春秋时期的贵族。⑶食(sì):同“饲”,把食物给人吃。⑷蒙袂(mèi):用衣袖遮着脸。袂,衣袖。⑸辑屦(jù):拖着鞋子。屦,古代用麻、葛等制成的鞋。⑹贸贸然:昏昏沉沉的样子。⑺奉:同“捧”,这里指拿着。⑻执: 端。⑼嗟:喂,叹词,表示命令或呼唤。⑽扬其目:瞪着他的眼睛。⑾予:代词,“我”。⑿唯:在句中起连接作用,“因为”。⒀嗟来之食:带有侮辱性的恩赐。⒁斯:此,这种地步。⒂从:追上去。⒃谢:道歉。⒄终:最终。译文齐国发生了严重的灾荒。富人黔敖熬了粥摆在大路边,用来给路过饥饿的人吃。过了很久,有个饥饿的人用袖子蒙着脸,拖着鞋子,昏昏沉沉地走来。黔敖左手拿着食物,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”(饥民)抬起头瞪大他的眼睛,盯着看着他,说:“我就是因为不愿意吃带有侮辱性的施舍,才落到这个地步!”饥民谢绝了黔敖的施舍,最终饿死了。听到这件事后说:“小事情啊!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。”
相关文章
-
翻译几个英文单词(我随身听上的,不明白什么意思)
2024-07-27 06:35 阅读(575) -
翻译官张京个人简历
2024-07-22 17:05 阅读(559) -
翻译sunshine的中文意思?
2024-07-16 03:16 阅读(540)