上周末和二货朋友去打羽毛球,隔壁场地有一个超帅的外国小哥哥,成功引起了二货的注意。一来二去,终于搭上话了,二货十分关心小哥哥在中国生活得怎么样,于是有了如下对话:
Q: how are you
A: Good!
二货听完后,一脸蒙圈。回到场地说,难道他不应该这样回答吗:I'm fine, thank you, and you?我还等着他问我呢!
原谅我笑出声,其实这不怪她,这是很多人的条件反射性回答。
毕竟大多数人小时候的英语第一课是这样的:
Q: how are you?
A: I'm fine, thank you, and you?
在小学就能享受到外教待遇的人不多,再加上没有老师解释,久而久之,就认为“I'm fine, thank you, and you”是唯一且标准的回答。
结果就是,到了大学或者国外和外国人交流的时候,不分场合:I'm fine, thank you, and you? 外国人报以蜜汁微笑。
最有意思的是网上的这个段子:
一个留学生在国外遭遇车祸,伤得不轻。
警察赶到,问他:how are you?
留学生回答:I'm fine, thank you, and you?
警察回答:I'm fine too, I'm glad you are alright,然后直接走掉了。。。
这个段子虽然夸张,但其实也说明了“how are you”这句话不仅仅是一个问候语。
那么应该怎么回答:how are you,这个问题呢?其实很简单,分清场合就可以。这里给大家介绍3种回答方式。
总之我很好
在北美,how are you通常只是表示礼貌或者社交的问候语。陌生人,点头之交,同事之间会用到比较多。这种情况下,只需要回答“我很好”就行。
还有一种情况是双方,不管熟不熟,明确知道接下来要聊某一个话题,how are you,只是切入正题的客套话,这时候最好也简单回答“我很好”,节省时间。
以上两种情况都可以这样回答, 当然可以反问回去 :
Q: how are you?
A1:Good!
A2:Fine.
A3:Great.
A4:Not bad.
A5:Pretty good.
这是常见的回答,其中Good是最好的回答,如果只能选择一个词的话,那就选择Good!
为什么不是韩梅梅和李雷最爱的fine。那是因为fine并不等于good,隐含的意思是 好不到哪去也差不到哪去 ,有点像中文的:还行吧。how are you在很多场合并不是关心你到底怎么样,只是出于礼貌而已。
Great是非常积极的一种回答,你可能需要解释一下发生了什么好事。
真情实感
如果熟人或朋友间的日常客套,可以简单表达真实感受,不需要做很多的解释。
Q:How are you?
A1:Good! (真的很好)
A2:Fine (不太好)
A3:I'm all right (还行)
A4:I'm hanging in there.(马马虎虎)
如果朋友或熟人之间用how are you问好,你刚好想找点话题聊或者倾诉一下,就可以这样回答:
Q: how are you?
A: I feel amazing.
Q: what happened?
Q: how are you?
A: I'm not doing so well?
Q: why, what's wrong?
这样非常积极或非常消极的回答,传递出我想和你分享或倾诉的信号。提出问题的人会问,甚至有义务问:what happened表示关心,然后你就可以blablabla讲一下近况了。
很积极的回答还有:I'm great, I'm awesome等
很消极的回答还有:not so good/well, not great, I'm tired/stressed等
注意,只有朋友或熟人之间才可以这样用。
实话实说
虽然说how are you在大多数情况都不是问你身体怎么样,但是少数情况下是的。你骨折了,感冒了,过敏了,受伤了,对方知道,那么how are you,就是问你感觉怎么样,恢复怎么样了。
当你明显需要帮助,不舒服,受伤,有人问你:how are you? 这时候这个词就不在是问候了,而是在问你:伤得怎么样,感觉怎么样,需要帮助吗?
比如前面的那个段子,警察的那句how are you,意思是受伤了吗,伤得怎么样,需要帮助吗?
这种情况下,直接说你的感受或者状态:
I need help.
I'm bleeding.
I'm drowning.
I'm fully recovered.
how are you在有些场合可以等同于:what's up,how's it going,回答的方式也是多种多样。
现在一共说了3种回答方式,适用5种不懂的场合,基本能够handle这个问题了。
so,how are you?