首先,广州粤语和香港粤语都是同源的,语音和语气上基本相同。
第二,广州粤语因受国语标准化影响较多,某些咬字注重清晰,所以语气较硬,而香港粤语受外语影响,拖音多,所以语气偏柔。
第三,广州粤语的日常用语中夹杂了一些周边地方的发音或昵称,如南番顺一带的。而香港粤语中经常加入英文句子,或者是译音
不知道是否能概括,反正我感觉岁数大的广州香港两人对话,基本是分辨不出来的,而年轻人,特别是二十左右的大学生,两地的口音就特别容易分出来。
主要是用词上的区别。广州的粤语很多用词根据国家统一叫法,香港则不同。这个有很多例子,好像电冰箱和雪柜,空调和冷气。另一个很有意思的区别是粗口,两地的粗口用词不一样。一个偏雄性,一个偏雌性。广州人比较习惯用男性器官骂人,香港人则习惯用女性器官。可能我会把两者记反,毕竟我不讲粗口啊。例如,广州人习惯叫人七头,香港人叫人嗨佬。广州人说讲乜鸠或者讲乜七,香港人则习惯说讲乜嗨。但其实这些粗口在粤语地区都是通用的。
广州叫加油,香港叫入油
广州叫坐车,香港叫搭车
橡皮擦,广州叫胶擦,香港叫擦胶
油条,广州还是更喜欢叫油条,香港喜欢叫油炸鬼
广州更多叫旅游,香港更多叫旅行
一辆车,广州更喜欢叫“一台车”,香港更喜欢叫“一部车”
广州更多还是叫食碗面,香港更多叫食个面
广州更多还是叫开车,香港叫揸车
如果是正宗的粤语,基本就是叫法不通而已
但讲到口音的区别,广州都有几个版本
谢邀;广东话是汉语大族中的一种声调语言.源自于中原地区的雅语.发源于春秋战国时期的古汉语是中国现存的拥有最多古汉语原素的语种。
粤语拥有九音.相比四音的普通话.古色古香的味道更浓烈些.在现代的今天.我国已把粤语划入了地方语种的范畴.究其原因.在古中华大地上,由于长期受外族的侵袭.古粤语的使用区域不断被压宿.唯有如今的岭南地区保持了粤语的完整.广西的部分地区及港澳地区仍是粤语便用的最广的地区.故以地方语种被认同。
其实粤语作为雅言古语种在世界上的流传也是非常广泛的:据不完全统计世界上使用粤语的人口已高达1亿以上.粤语也是美国第三大语言的传播语仅次于英语.西班牙语.在加拿大也只仅次于英语和法语-粤语也是世界热门语种前16的拥有语.很多外国顶尖学府都设有独立的研究机构.以至于联合国教育'科学文学组织也确认粤语是一种流行语言.
说到广东粤语与港粤语的区别.我用几句常用的语句给大家说明一下:广东话大家咁重.边洗S0rry啊;港粤语:大家咁熟.SO咩rry啊。(大家这么熟就不用道谦啦)广东话:你究竟定落黎末呀。港粤语:你究竟COn唔C0nfirm嘎。(你究竟确定了没有)广东话:比左提示啦。港:提洒水啦。(已经给提示你了)广东:拒够专业,港:拒够Pr0/Prau(他够专业)广东人说地铁,香港人说火车.港人说雪柜.广人说冰箱.广人说煤气港人说石油气'广人说公交车.港人说巴士从以上的对比我们不难看出广东话才是标准的古雅语的始祖.港粤语只是英殖民教育产生的杂音粤语的后辈而已。说得不好,请指正。谢谢关注。
发现头条有些问答,套路深着呢。
香港粤语和广州粤语的区别,是枝节性的,动态呈现的。首先大家都属于广州话这个大方言语系之中,语音基本一致。一些朋友说的,广州地区的粤话发音比较硬朗干脆,而香港粤语则比较柔软绵长,我以为这只是语言运用环境造成的细微差别。香港粤语与广州地区粤语在发音上真正出现较多差别的,是在六十代年后期至九十年代早期,香港一批学者号召推行以纯正中古音韵为准的标准粤语,所谓“粤语正音运动”,一段时间内,除部分学校推行,还在香港地区的广播电视等大众媒体中推行,这样就造成了某些发音上的不同了。例如“纠正”,正音运动中的发音读作“九正”,“购物”读作“救物”等等。正音运动认为,这是纯正的汉语中古音。但是效果并不理想,香港人大多不接受,最后不了了之。因为广州话在唐宋之后虽然总体变化较少,毕竟还是有系列的变化,并且早就为社会接受了。这说明一个问题,说粤语是完全的中古中原语音,并非正确;说是最接近中古中原语音的一种现代方言,正确!
香港粤语与广州话最大的不同,在词汇,这才是特色所在。例如,水泥,解放前无论香港还是广州及珠三角地区,都叫“红毛泥”,即外国货,但新中国之后,大陆统一称水泥,广州话中不再出现“红毛泥”这样的词汇了,但同一时间段,香港粤语中仍然存在;“火水”,煤油之类的民用燃料,新中国后慢慢在广州话中消失,在香港直到七十年代仍然在用;香港有不少是粤语音译英语而成的词汇,如“车飞”(车票)中的“飞”就是英文票的音译;“打的”中的“的”是“的士”音译,“打”是“搭”字的变音,这也是近三十年才在内地广州话中引进的,新中国很长一段时间哪有“出租的士”?“差人”(警察),这一个词就几乎是港澳地区专用了,广州地区新中国后至今在公开场合一般都不这样称呼。有一些俚语俗语,只流行于港澳,例如“奸人坚”就是香港人用,广州人不用;“古惑仔”在九十年那套电影之前,也只在港澳地区流行,类似“啪丸”“起尾注”“劈柚”“陀地”“条菜”“条靓”等,广州地区是因应香港电影的热播才在年轻人中流行起来。而另一些词汇则相反,内地用,香港极少用,例如“知识分子”,香港一般称“读书人”,在新中国后的内地,包括广州,都讲知识分子,是个中性词,但在香港,如果你用“知识分子”,恐怕有些特定含义了。
总之,这样的词汇用语上的差别非常多,见证了语言的生动和变迁。这里,还有一些双方交往过程中阶段性历史上出现的名词,也是有趣现象。当年刚刚改革开放,相当一部分有香港亲人关系的广东人被政府正式批准到香港生活,与亲人团聚,由于经济与社会发展的差别,太多内地人无法一下子适应,表现很土,香港人为这班新移民起名“阿灿”,代指内地来的土包子。现在这个词也基本成回忆了。
回个头来说,香港各阶层流行的粤语与广州地区的广州话在标准化的异同再说几句。两边都有一个共识,学校教学、大众传媒要用标准语音的语言,两边几乎同时做起了正音方面的工作。广州地区是以广州西关近现代发音为基准,校正广州话的标准音,而香港地区则以广州话的最大最主要的源头,中古时期的中原音韵复原为标准,校正标准音。这样的确带来了部分差异。近年有一本书叫《广州话正音字典》,是内地和香港一批语言学家花了颇长的时间,共同商榷讨论达成共识而合力编撰的,是香港和广州共同承认的标准粤语语音依据。这本书有公开出版,有兴趣的朋友可以拿来参考。
最后不得不说一个现象。粤语发音,近年不论是香港和广州,抑或珠三角地区,都出现了一个共同的现象——年轻一代对于标准发音,兴趣明显下降,很多字读错,望文猜读,按普通话想象来读,懒音等现象相当普遍。年轻人似乎没有查字典辞典的习惯了。导致很多上年纪的人时下听广播看电视,见到年轻人说话都摇头——不标准,太不标准了。这怎么办呢?交给大家了。
先说明一下,广东省有好几种语言,比较主要三种是:广府话(广州话),潮州话(潮汕话),客家话。不清楚情况的外省兄弟姐妹都以为广东只说一种话:广东话。
主题提到的广东和香港的粤语有什么区分?其实香港也是同属于粤话区域(广州话),只是在讲话时语气存在着轻重而已,在珠三角地区和广西的部分地区也都是讲粤语(广州话),但也是有大同小异的,只是没有听过的人听不出而已。讲粤语(广州话)比较标准的应该是广州市。因为广州地区历史比较久远,又是中心区域,人口又比较集中。
香港虽然被英国侵略者霸占了1OO多年,虽然语言混杂,讲话口气多少有些微变,但乡音母语不会变,主流语言还是广府话,同出一源。
个人见解而已,欢迎大家提出不同意见。谢谢阅读!
广州和香港的粤语同宗同源,区别不大。香港受西方文化影响较大,有些词语的表达有所不同,比如:多数的广州人会说“”公交车”、“车票”,香港习惯说“巴士”,“车飞”等。香港的粤语穿插了好多直接用英语读音直译和英语单词。两地经过多年交流融合,香港粤语部分习惯也在广州流行,特别是与来自香港的亲戚朋友交谈时,自然而然会多用一些香港的粤语习惯语。广州人去香港,从粤语方面基本上分不出来是香港的还是广州的,土生土长的香港面对广州人和绝大部分的香港新移民讲粤语的时候,毫不犹豫会认为香港新移民不是香港人。其实区分广州人和香港人,更多地要从行为习惯、举止等细处着眼。
之前回答過類似問題,今見到問題更為有意思的問題,忍不住,再次不請自答。請題主多多包涵小弟唐突。
小弟香港人也,穿梭於內地香港與國外,素來喜愛感受當地風土人情,廣州便是小弟非常喜歡北上覓食的城市。
關於「香港話」和「廣州話」的區別,坊間有許多說法,莫衷一是。但與我而言,兩種語言同出一系,卻發展出各具特色的風格,不得不說風土人情帶來的萬種風情,有趣,有趣。
若然細說,從生活觀察,倒真的可以分出兩種語言的差別,而且頗為明顯。兩者語言之差別,小弟認為是「語調」和「俚語」的差別。
廣州話注重「字正腔圓」,咬字清晰,每一個字都有一定的鼻音構成。語速不快且朗朗上口,語調平緩卻卻有頗有古韻風采,頗有朗誦古詩詞搖晃腦的感覺。西關地區尤其明顯。
而香港話則是「抑揚頓挫」,頗有戲劇感,會突出重讀某些字眼以表達闡述者的情緒。同時,或許是因為香港社會節奏快的原因,香港話語速非常快,而且為了效率,產程不少「懶音」,所以香港話聽起來連結順暢,並無卡殼。讀出來妙語連珠,有趣非常。
還有一點非常有趣的點是,廣州話和香港話都有風趣討巧的一面,其實並無惡意,就是坊間的調侃之語,但呈現出來的效果卻有一點差別。廣州話在於「酸」,例如:咁你梗係咁嘆啦你咁疊水(你當然舒服因為你有錢)。而香港話在於「串」(廣東意思為囂張),例如:你咁疊水梗係嘆啦!(你這麼有錢當然舒服)只是一個簡單對調,延伸出兩種語境,不得不佩服中華語言之博大精深。
「懶音」是區分兩地語言精髓之重要標誌。舉個例子,廣州人讀「68」會咬字清晰,讀作「六十八」。而香港人語速太快,會省略某些讀音,讀作「六啊八」。同類型的還有廣州話讀清晰的「後尾」(指接下來),而香港人則會連貫上一句的語氣讀作「森尾」,兩者意思一致,確實很有意思。
再者,即是「俚語」,這是非常有意思的一點,非常直接分別兩地語言之精髓。廣州之俚語更偏向語境,香港則更重與實際甚至動態。如廣州讀「空調」香港讀「冷氣」,廣州讀「沙發」香港讀「疏發」(因為普通話普及帶來的語言差別),廣州讀「打包」香港讀「行街」或者「拎走」。而且,廣州話熱衷「歇後語」,例如非常經典的「潮州婆焗髮———曬冷氣」(此句有部份不雅用語,意指浪費精力,但絕對不帶對潮汕人的攻擊,僅僅借用潮汕語言對於「人」的讀法和粵語之某語言重疊,望各潮汕人氏了解」若引起部份人士不愉悅,小弟必然改之)而香港人老一輩還有此「廣韻」年輕一輩已然式微。著實可惜。
再有人認為 香港話即是夾雜英語的粵語,甚至對香港人口誅筆伐。小弟無可奉告,畢竟小弟說家鄉語時也是不少英語,但這卻是小弟在北京讀語言學由北京老師傳遞給小弟的知識,現今分享:語言本是交融貫通的,普通話也因為胡人入侵而而做出改變,有不少證據證明普通話和當年胡語有共通之處。同理,香港在外漂泊的一百多年,不受影響那是不可能的。內地學者還風趣的指這類中西夾雜的香港話叫「三及第語」,總結到位,言簡意賅,更凸顯華夏文化之包容性,小弟佩服不已。
關於這個問題,有趣的太多,分析的也更多,小弟不過僅僅以生活經歷所略答一二,小弟年輕,更在修讀關於儒學和戲劇的知識,中華文化之精髓,需你我兩地三岸乃至全球華夏民族子孫共同努力,廣州話和香港話的區別只是小部分,關鍵是我們都是同操中國話之同胞,互相尊重,尊重地域文化之多樣性,不就是我華夏民族最大美德:包容性嗎。
我是广州人,打字打国语吧,免得外地朋友看不懂,说话也不文绉绉了,直截了当吧!我做的生意和香港人打交道比较多,还有一堆亲戚都是香港人,其实两边说话没什么不同的,只是个别的词说法习惯不同。好像所说的冰箱跟雪柜,冷气跟空调,其实我们广州人两种都说,只不过在广州生活也吸收了普通话的说法而已。另外你们听到电视台的发音其实是两地的播音主持人都训练过,培训过所致,两边因为地缘的问题各自有一个发音标准而已。最后请大家不要搞混,广州话真正的发音只能以西关越秀这里为主,也可以概括成是以老城区的人发音才准,不要牵扯到广州的郊区,或者南番顺……的白话,那个称作白话会适合点,也是粤语一部分。要说正宗的粤语广州话才是标准。这一点估计懂白话的人才能体会。我的同学都是广东各地的,(我指粤语为家乡话的同学)我说的话跟他们说的话有不同,我一发音他们就知道我是广州人,而不会问我是广东哪里人。还有一点就是广州人不会向人介绍自己是广东人,我们直接说自己广州的。很多时你们听到的粤语听到的白话,并不是香港人跟广州人之间所说的广东话,所以很多朋友会觉得怎么国内的粤语跟香港的不同。我觉得要给粤语作出解释的只有老城区的广州人才有最权威的发言权。广东话是以广州西关的发音为准则的。我这里不带任何偏见,希望大家理性看待。