是翻译来过的,原文是暮光之城里的。 I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever . 浮世万千,吾爱有三,一为日,二为月,三为卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮 大意是:这个繁华的世界我最爱的有三个,太阳,月亮和你。爱太阳在白天,爱月亮在傍晚,爱你是每时每刻。 扩展资料: 《暮光之城》是美国作家斯蒂芬妮·梅尔(Stephanie Meyer)写的系列小说,包括《暮色》、《新月》、《月食》、《破晓》以及番外《午夜阳光》。 《暮光之城》系列
这就是出自暮光之城的句子,不是诗也不是歌。I love three things in this world.sun moon you,sun for morning moon for night and you forever。这个翻译是靠中文联想美化的。原意就是,这个世界上我爱三样东西,太阳,月亮,你。太阳在早上,月亮在晚上,你为永恒
这词真美!
是翻译来的,原来是暮光之城里的。I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .后来被翻译成“浮世万千……卿为朝朝暮暮”