We are made to love不是病句,句意为我们是为爱而生的。
重点词汇解释:
1、are
v. 是(be的第二人称单复数现在式)
n. 公亩
2、make
vt. 使得;进行;布置,准备,整理;制造;认为;获得;形成;安排;引起;构成
vi. 开始;前进;增大;被制造
n. 制造;构造;性情
3、love
n. 爱;爱情;喜好;(昵称)亲爱的;爱你的;心爱的人;钟爱之物;零分
v. 爱恋(某人);关爱;喜欢
扩展资料:
make的用法:
make后面可以接宾语,再接形容词,表示使得。make后面可以接宾语,再接不加to的动词不定式,也表示使得。
但当不定式短语在主动结构中作宾语补足语时,不带to;但在被动结构中作主语补足语时,不定式短语则必须带to。
当make+形容词(短语)+名词短语时,是一种倒装结构。为使句子结构保持平衡,通常将较长的名词短语移置补足语之后,不加引导词汇作形式宾语。
不能作为一个完整的句子,但如果是日常口语就没有太大问题,应该也可以翻译为 我们被创造去爱。但是如果是比较正式非口语化的交流还是加上宾语比较完整。
不是,用于口语是完全没问题的。可以翻译成“我们为爱而生”或者“我们为了生命而热爱”或“为什么不向爱前行”这些,可能翻译有一些出入,但大概意思就是这样
make sb to do的被动表达sb be made to do,此处love是作为名词。不能用应试教育那一套来直译,国外也不认应试教育那一套,语言表达都是灵活的,建议楼主多钻研几本英翻,品味一下中文的文字魅力。这初中都学了吧!
不是的,反而是个很美好的句子,围绕着生命与爱,为了挑刺还是duck不必