出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》 :
Walter Savage Landor I strove with none,
for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life.
It sinks, and I am ready to depart.
由杨绛翻译
我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。
扩展资料:
1.诗的意思:
这句话是说,自己不愿意也不屑于和别人争抢,有了自己的追求和热爱,便不会被世俗的眼光所羁绊住,有一种超然物外,傲视群雄的意思,成为当代人很火的个性写照与处事态度。
2.作者其他作品介绍:
Rose Aylmer【原文】
Ah, what avails the sceptred race,
Ah, what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
罗丝·艾尔默【译文】
啊,皇族不如你风致翩翩!
啊,天仙无非有这等容颜!
你仪态万方,你贤德若若!
这就是你,罗丝·艾尔默。
罗丝·艾尔默,无眠的双眼
为你而泣,却再不能相见
通宵的回忆,彻夜的长叹
一切都为圣洁的你而拜献。